呵呵、甩锅…2019这一年外交部的翻译太难了

(原标题:呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……2019这一年,外交部的翻译太难了)

“道阻且长,行则将至。”

首次将森林草原防灭火工作纳入2018年安全生产和消防工作考核,对31个省份及新疆生产建设兵团进行全覆盖考核,下发17个督办函责成有关省区加大火灾防控力度,协调组成43个工作组赴各重点省区开展督查,组织全国开展春防森林草原消防安全大检查、风险隐患排查整治和秋冬季防灭火工作专项检查暨打击森林草原火灾违法行为专项行动,整改隐患19.3万处,从源头上减少火灾的发生。

当天,有记者提问,加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和迈克尔这两名加拿大人,否则美国就不应考虑同中方签署经贸协议。请问中方对此有何评论?

艰涩少见的成语、俗语、诗词之外,网络新词也频频出现在外交部记者会上。

在外交部还没有公布答案前,大家不妨猜猜“道阻且长,行则将至”如何翻译。

12月30日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政,耿爽表示,我们奉劝美方还是要管好自己的事,手伸得太长,容易闪着腰。最后这句中国人熟悉的俗语翻译为“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back”,虽是直译,但气场很强大。

8月23日,针对美国指责俄罗斯违反《中导条约》及《禁止化学武器公约》,指责伊朗及朝鲜发展核导计划,批评中方违反暂停核试验承诺等,耿爽表示,美方总是喜欢给自己“加戏”,动不动就自己搭起舞台指手画脚、表演一番。可惜,观众似乎并不买账,有时还会喝倒彩。为什么呢?因为大家都看得很清楚。前几天我曾经说过,一个频频“变脸”、“毁约”、“退群”的国家根本没有资格谈什么守信履约。“加戏”(in the spotlight),“退群”(withdrawals),一连用了两个网络新词。

耿爽回答:我不知道加方现在是不是有一种欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是自己。“欲哭无泪”译为“feels too bitter to cry now”;“火中取栗”译为“pull chestnuts out of the fire for others”。

但今年2月份,罗永浩退出聊天宝股东行列,3月份便有媒体报道称,聊天宝团队已宣布解散。

12月20日的外交部例行记者会,简直就是一场“咬文嚼字”大会。

说到外交部的“神翻译”,让人记忆犹新的是今年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。

数据显示,2019年,全国共发生森林火灾2345起,其中重大火灾8起、特大火灾1起,受害森林面积约13505公顷。与2018年比,森林火灾次数减少133起、降幅5.4%,受害森林面积减少2804公顷、降幅17.2%。共发生草原火灾45起,其中重大火灾1起、特大火灾2起,均为境外火烧入引发,受害草原面积约66705公顷。森林草原火灾整体维持在历史较低水平。

随后,有记者追问耿爽:刚才你在回应特鲁多言论时,用了“火中取栗”这个比喻。你想表达什么意思?是想表达“desperate”这层意思吗?耿爽表示,现在谁desperate(绝望),谁心里清楚。

12月31日,外交部发言人耿爽主持例行记者会,在回答中俄关系的提问时,连用了上述两个成语。

聊天宝App官微上次更新还是在3月5日,称“跟你最爱的人说声晚安吧”。

今年,有关“中国干涉论”的报道常在澳大利亚国内引起热议。

没有最难,只有更难,未来一年,还不知道我们的外交部发言人会有怎样的妙语连珠,会有怎样的“神翻译”。

9月11日的外交部记者会上,针对美国部分议员向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备的问题,华春莹表示,正是美方一些政客的纵容支持,反中乱港分子才会如此肆无忌惮、有恃无恐。我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。今天,我想把那几句词的下面两句也续上:“蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易”!

当天,华春莹表示,关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议,我们认为这是一种变相“甩锅”。

“蚍蜉撼树谈何易”怎么译?

这些网络新词怎么译?

耿爽回答后,记者不死心,又追问,那你所说的“火中取栗”是什么意思?耿爽则毫不客气地回答,你不知道这句谚语吗?我想不光中国这么用,许多西方国家也都有这个谚语,它所表达的意思是不言而喻的。

2.5万人的国家森林消防队伍、12万人的地方专业森林消防队伍、百余架应急航空救援力量时刻保持应急状态,实现“打早、打小、打了”, 24小时扑灭率大幅提升。不断优化专业指挥和创新战法。进一步完善中央和地方的分级响应机制,对一些敏感性强、容易失控的森林火灾,国家森防指办公室、应急管理部主动介入,派出工作组、调集救援力量协助处置。针对东北、西南、华中等重点方向,突出空中力量及重型、特种装备、化学灭火手段运用,积极探索空地一体、风水化结合、军警民与国家综合性消防救援队伍协同的联合扑救战法运用。

紧接着,又有记者追问,让耿爽解释“desperate”。耿爽直接怼回去,称你应该去找BBC记者寻求解释,我并没有使用desperate这个词。

11月27日的外交部例行记者会上,耿爽针对这个问题表示,澳大利亚个别媒体和机构热衷炮制各种充满偏见的“中国渗透论”,已经到了歇斯底里、草木皆兵的程度。“歇斯底里、草木皆兵”翻译为“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness”,这里简直可以给准备考研英语的小伙伴们划重点了。

长安街知事注意到,对于外交部记者会上的发言,“外交部发言人办公室”公众号次日都会刊出中英文全文。发言人在回答问题时,或引经据典,或强硬回怼,或使用网络新词,从一些艰涩少见的成语、俗语、诗词,以及一些网络词汇,我们可以管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势,同时也累坏了外交部的翻译。一些词汇,真的是太难了。

一年来,森林草原防灭火工作走出一条具有中国特色的森林草原防灭火新路子。改革后机制体制优势进一步凸显。进一步理顺部门职责,完善运行机制。国家森防指充分发挥牵头抓总作用,进一步强化组织、协调、指导、督促职能。国家森防指各成员单位积极响应、密切配合,解放军、武警部队全力支持、强化协同,形成合力、共同推进。各地党委政府按照“上下基本对应”的机构改革精神完善组织体系,严格落实地方行政首长负责制,全力推动森林草原防灭火各项工作落实落地。认真贯彻预防为主、防灭结合、高效扑救的方针。加强与气象部门合作,及时会商发布高森林草原火险天气警报,针对重点地区、重点时段前置力量,加强安全防范。

当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

7月30日,华春莹在回应蓬佩奥希望将中国纳入美俄军控谈判时,也用了一个常见的网络词汇——“甩锅”( shifting the blames)。

在今年1月的新品发布会上,快如科技宣布将其所开发的子弹短信更名为“聊天宝”,增加“好东西、领取”功能,用户可以一边社交、购物、玩游戏,一边赚金币,轻松实现“聊天就能赚钱”。

森林消防队伍国家队和主力军作用突出。全面推进森林消防队伍力量体系和能力建设,实行统一调度、迅速响应,跨区作战、协同优化,先后动用7.9万余人次,扑救森林草原火灾300余起,实施跨区增援40余次,成功扑灭了山西沁源、北京密云、内蒙古金河、广东佛山等森林大火。监督管理指导力度明显加大。

华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。“呵呵”的翻译为“Hmm. How interesting”,真的好传神。